We help brands communicate across languages

Cross-border expertise

Based in Mouscron, we understand Belgian, French, English and Dutch markets, helping clients communicate naturally across borders without losing cultural accuracy.

True localisation

We adapt tone, structure, and references so your websites, software, and content feel written for the target audience—not translated.

Direct collaboration

You work with dedicated linguists, not anonymous pipelines, ensuring consistency, terminology control, and clear communication throughout every translation and localisation project.

Your Partner for Multilingual Digital Content

Marie Grégoire Translation is a translation and localisation company based in Mouscron, at the crossroads of the Belgian, French, and Dutch markets. We help businesses adapt their digital content to multilingual audiences through accurate translation, smart localisation, and SEO-aware language choices.

Our work goes beyond words: we align tone, structure, and keywords with your digital strategy to improve visibility, usability, and impact. Whether for websites, software, or online content, we make sure your message works naturally across languages and markets.

Compagnies We Work For

This Is How We Work

01

Translation

02

Localisation

03

SEO

Translations made
0 +
Localisations made
0 +
Websites made
0 +

Frequently asked questions

Have questions? This section covers everything you need to know about how I work, from project scope to delivery..

1. What types of content do you translate?

I specialize in marketing, e-learning, and corporate content. This includes websites, training modules, product descriptions, presentations, and communication materials. My focus is always on producing natural, fluent French that resonates with your target audience.

Turnaround times depend on the length and complexity of your project. As a general guideline, I translate around 2,000–2,500 words per day. I always confirm deadlines upfront and do my best to accommodate urgent requests whenever possible.

I work with a wide range of formats, including Word, PowerPoint, Excel, and web content. I can also adapt to specific tools or platforms used for e-learning or content management systems.

Yes, I offer proofreading and editing services for existing French content. This includes improving fluency, correcting errors, and ensuring the text reads naturally and professionally.

Yes, I can accommodate urgent requests depending on my availability. Feel free to reach out with your deadline, and I’ll let you know what’s possible.

Get a Free Quick Content Scan

A quick content scan highlights key language and localisation issues, helping you avoid costly mistakes before launching or translating content.